欧洲申根签证中心网

德国、法国、英国签证代办

1314-688-6688

申根签专家在线

中法环境月|儒勒•凡尔纳与海底两万里 Jules Verne

admin2022-12-0317
微信号:13146886688
添加微信好友, 申根签证全无忧:免费咨询、材料下载、填写教程、线路规划!
复制微信号


2022年11月17日,法国驻上海总领事馆教育领事白丽娜(Séverine Boué)女士在中国法国工商会组织了一场主题为“儒勒•凡尔纳与海底两万里”的文学研讨会,两位受邀专家分别为复旦大学法文系(青年)副研究员鲁高杰(Gaultier Roux)先生以及华东师范大学法语系副教授兼译者金桔芳女士。


Le 17 novembre 2022, Mme Séverine Boué, attachée de coopération scolaire et universitaire au consulat général de France à Shanghai, a organisé une rencontre littéraire intitulée Jules Verne et Vingt mille lieues sous les mers à la Chambre de commerce et d’industrie française en Chine autour de deux universitaires : M. Gaultier Roux, maître de conférences en littérature française à l’Université Fudan, et Mme JIN Jufang, maîtresse de conférences en langue et littérature françaises à l’Université normale de la Chine de l’Est-ECNU et traductrice.


此次文学研讨会是中法环境月的活动之一,中法环境月由法国欧洲与外交事务部创建于2014年,是一个致力于环境问题的跨学科节,每年都会在中国各地举行活动。第九届中法环境月的主题是“蓝色星球”。儒勒•凡尔纳痴迷于海洋,《海底两万里》的主角就是海洋。因此,值中法环境月之际举办此次文学研讨会十分切题。


Cette rencontre littéraire s’inscrivait dans le cadre du Mois franco-chinois de l’environnement-MFCE, une initiative du ministère de l’Europe et des Affaires étrangères. Créé en 2014, le MFCE est un festival pluridisciplinaire dédié à l’environnement organisé chaque année sur l’ensemble du territoire chinois. Il a pour objectif de sensibiliser le public le plus large possible aux enjeux environnementaux. La 9e édition du MFCE a pour thème « la planète bleue ». La mer était une passion pour Jules Verne et elle est l’héroïne de Vingt mille lieues sous les mers. Le sujet était donc tout trouvé pour organiser une rencontre littéraire dans le cadre du MFCE.



儒勒•凡尔纳(1828-1905)是十九世纪的一位文学巨匠,其作品被译成多种语言,他是作品被翻译成外语第二多的作家。2011年,儒勒•凡尔纳成为作品被译成外语最多的法国作家。他很早就对写作产生了兴趣。得益于结识小仲马,他开始发表小说。在完成了几部小说之后,他于1872年出版了《八十天环游地球》并获得了巨大的成功。其作品中有很大一部分都是科幻冒险小说。他发明了一种文学体裁:"科幻小说"。其作品的核心就是伟大的科学进步。1864年的《地心游记》、1865年的《从地球到月球》以及1869年的《海底两万里》都是畅销的科幻小说的杰作。


Jules Verne (1828-1905) est un écrivain majeur du XIXe siècle, dont les œuvres sont traduites dans de nombreuses langues : il est au deuxième rang des auteurs les plus traduits en langue étrangère, et en 2011, il a été l'auteur de langue française le plus traduit dans le monde. Il développe très tôt un goût pour l'écriture et grâce à sa rencontre avec Alexandre Dumas fils commence à publier des nouvelles. Après plusieurs romans, il publie en 1872 Le Tour du monde en 80 jours, roman qui connaît un grand succès. Une grande partie de son œuvre est consacrée à des romans d’aventures et de science-fiction. Il a inventé un genre littéraire : le « roman de la science ». Les grandes avancées scientifiques sont au cœur de ses romans. Voyage au centre de la terre en 1864, De la terre à la lune en 1865, Vingt mille lieues sous les mers en 1869 sont autant des succès de librairie que des chefs-d'oeuvre de littérature d'anticipation.



《海底两万里》发表于1869至1870年间,是儒勒•凡尔纳最优秀最著名的小说之一,被翻译成174种语言,在全世界被翻译最多的书籍中排名第五。该书讲述了三个遇难者被尼摩船长俘获的故事,尼摩船长是一位神秘的发明家,他乘坐一艘远远领先于当时技术的潜水艇鹦鹉螺号在海底航行。


Paru en 1869-1870, Vingt mille lieues sous les mers est l’un de ses meilleurs et plus célèbres romans. C'est le cinquième livre le plus traduit au monde (174 langues). Il relate le voyage de trois naufragés capturés par le capitaine Nemo, mystérieux inventeur qui parcourt les fonds des mers à bord du Nautilus, un sous-marin très en avance sur les technologies de l'époque.



作为讲师,Gaultier Roux先生专门研究十九、二十世纪法国文学及文学理论。其博士论文是关于法国作家Pierre Loti(巴黎索邦大学,2015年)。Gaultier Roux先生出版物众多,包括 Pierre Loti《 Les Derniers jours de Pékin》(Gaultier ROUX校订版,G. ROUX和Alain QUELLA-VILLEGER作序,巴黎,Magellan & Cie出版社,2021);Jules Verne《Le Chancellor》,(Gaultier ROUX校订版序言、注释、文档与词汇,巴黎,Magellan & Cie出版社),将于2023年初出版。


M. Gaultier Roux est maître de conférences spécialiste en littérature française des XIXe et XXe siècles et théorie de la littérature. Il a consacré sa thèse de doctorat à l’écrivain français Pierre Loti (Université Paris-Sorbonne, 2015). Il a de nombreuses publications à son actif dont : Pierre Loti, Les Derniers jours de Pékin (édition critique Gaultier Roux, avec une préface de G. Roux et Alain Quella-Villéger), Paris, Magellan & Cie, 2021 ; Jules Verne, Le Chancellor, édition critique par Gaultier Roux (préface, notes, dossier et glossaire), Paris, Magellan & Cie, à paraître au début de 2023.


金桔芳女士在法国度过六年时间,在巴黎第三大学完成了硕士研究生第二年的学业以及博士论文,于2010通过答辩。其博士论文内容是对克劳德-西蒙和余华的作品进行比较研究。作为翻译家,金桔芳女士译作众多,包括克劳德-西蒙的《刺槐树》(湖南文艺出版社,2016年),她也因此获得了2016年文学类傅雷翻译出版奖。金桔芳女士还翻译了两部是儒勒•凡尔纳的小说:《海底两万里》(中信出版社,2019)以及《八十天环游地球》(中信出版社,2022)。


Mme Jin Jufang a passé six ans en France où elle effectué son master 2 et sa thèse de doctorat à l’Université Paris 3. Sa thèse de doctorat, soutenue en 2010, portait sur l’étude comparative des œuvres de Claude Simon et de Yu Hua. Traductrice, Mme Jin Jufang a traduit de nombreux ouvrages, dont L’Acacia, de Claude Simon, Hunan Art and Literature Publishing House, 2016, pour lequel elle a reçu le prestigieux prix FU Lei de la traduction et de l’édition, dans la catégorie « littérature » en 2016. Mais aussi et surtout, Mme Jin Jufang a traduit deux romans de Jules Verne : Vingt mille lieues sous les mers, Citic Publishing House, 2019 ; Le Tour du monde en quatre-vingt jours, Citic Publishing House, 2022.



Gaultier Roux先生首先谈到了海洋在儒勒•凡尔纳的作品中的重要性。随后,金桔芳女士介绍了这部小说的创作起源以及小说梗概。她回顾了这位法国作家及其作品在中国的情况。早在一个多世纪前其作品在中国就已经被翻译并被广泛阅读。两位学者随后讨论了小说中大海的诸多方面。对于刻意选择生活在社会边缘的尼摩船长来说,大海代表着生命、资源、纯洁、自由以及独立的空间,而大陆则恰恰相反,它是统治、殖民、冲突和不公正的代名词。随后,两位学者又探讨了小说的现代性,更具体地说,是科技上的创新性,不管是当时存在的还是作者预想的。鹦鹉螺号潜艇是小说的核心元素,代表着工程的壮举。研讨会的第三部分专门讨论了海洋的经济价值。这是一个充满自然宝藏和各种资源的神奇的所在,是一个可以自给自足的空间。它甚至呈现了一个乌托邦社会的可能性。儒勒•凡尔纳是最早将生态问题引入小说作品的小说家之一。然而,大海也映射出世界:人类的贪婪在四处作乱,凡尔纳指出了当时已经普遍存在的渔业资源过度开发的问题。总而言之,事实证明,这部作品提高了人们对海底丰富性以及多样性的认识,并打开了几代读者对海洋的想象力。


M. Gaultier Roux a d’abord parlé de l’importance de la mer dans l’œuvre de Jules Verne. Mme Jin Jufang a ensuite présenté la genèse du roman et rappelé son synopsis. Elle a retracé la réception de l’auteur français et du roman en Chine. Traduit il y a plus d’un siècle, l’écrivain est depuis lors très lu dans le pays. Les deux universitaires ont ensuite discuté des multiples facettes de la mer dans le roman. Elle représente ainsi pour le capitaine Nemo, qui a délibérément choisi de vivre en marge de la société, un espace de vie, de ressources, de pureté, de liberté et d’indépendance par opposition aux continents, synonymes de domination, de colonisation, de conflits et d’injustice. M. Roux et Mme Jin ont ensuite traité de la modernité du roman, et plus spécifiquement des innovations technologiques, qu’elles aient déjà existé alors ou que l’auteur les anticipe. Le sous-marin Nautilus, qui est l’élément central du roman, représente une prouesse d’ingénierie. La troisième partie de l’échange était consacrée à la richesse économique des océans. C’est un lieu fabuleux regorgeant de trésors naturels et de ressources diverses, un espace où l’autosuffisance est possible. Il représente même la possibilité d’une utopie sociale. Jules Verne est l'un des premiers romanciers à avoir introduit des préoccupations écologiques dans une œuvre de fiction. Cependant, la mer y est à l’image du monde : la rapacité de l’homme s’y exerce et Jules Verne met en lumière la surexploitation des ressources halieutiques qui caractérise déjà l’époque. Somme toute, l’œuvre s’est avérée déterminante dans la prise de conscience de la richesse et de la diversité des fonds marins, et a forgé l’imaginaire maritime de nombreuses générations de lecteurs.


随后,与会者就两位专家的演讲内容、儒勒•凡尔纳及其作品进行提问。随后,伴着美酒,大家在友好的气氛中继续进行讨论。


A l’issue de leur présentation, les participants leur ont posé des questions sur leurs interventions mais aussi sur Jules Verne et son œuvre. Les échanges se sont poursuivis dans une ambiance conviviale autour d’un verre.


扫二维码,关注我们

Suivez-nous sur Wechat


微信号|FranceShanghai

新浪微博|法国驻上海总领事馆




本文链接:https://shengenqianzheng.com/post/343.html

法国文化

网友评论

复制成功
微信号: 13146886688
添加微信好友, 申根签证全无忧:免费咨询、材料下载、填写教程、线路规划!
我知道了
13146886688
微信号:13146886688添加微信
13146886688
微信号:13146886688添加微信